Cụ ĐỖ PHỦ
Bài
thơ của Cụ ĐỖ PHỦ đời Nhà Đường
Trong
cuốn HÀNH ĐƯỜNG THOÁI SĨ, Cụ Ngô
Văn Phú dịch:
Đại Tông thế nào Chăng,
Lỗ Tề xanh xanh mãi,
Tạo hóa đúc vẻ thần,
Âm dương khoanh sáng tối,
Ngực mạnh sinh mây tầng,
Mắt ngắm chim về mỏi,
Cao ngất đỉnh chênh vênh,
Muôn núi nhỏ ở
dưới .
Thấy bản
dịch trên chưa thoát ý, ông Bùi Quang Thanh dịch lại như sau:
Đất nước phù làm sao
Tề
Lỗ cây xanh mượt
Thiên định thực Thánh
Linh
Ngày đêm minh
rõ nét
Bận lòng ước thăng mây
Tròn vành mi
nheo hạc
Đàn chim tít mù cao
Tiều trên non thích thú
Cách đây mấy hôm, Sơn Hà nhận được
Email của ông Bùi Quang Thanh cho biết cụ Trần Đương ở thành phố Hải
Dương nhờ dịch bài thơ VỌNG NHẠC của Nhà thơ ĐỖ PHỦ.
Sau đây là bản dịch của SƠN HÀ, mong
quí bạn đọc yêu thơ góp ý:
Núi Đại Tông ( Thái Sơn )
Thái Sơn đẹp
ngỡ ngàng
Tề Lỗ
luôn biếc xanh
Như
bồng lai tiên cảnh
Âm
dương phân rõ ràng
Những
vân đài sống động
Đất
lành chim về nhiều
Tuyết
phủ dầy tuyệt đẹp
Ngắm
núi trong sương chiều.
Núi Đại Tông gọi là núi Thái Sơn
thuộc tỉnh Sơn Đông- Trung Quốc
Hoan hô , hoan hô say xưa quá
Trả lờiXóaSơn Hà : toại lạc quan
Quang Thanh mừng thích thú
Giải thích chữ nho ( CÁT ) còn có nghĩa căt hôn hiểu không phải hiểu biết...
Trả lờiXóa