Thứ Năm, 11 tháng 7, 2013

HỒ TÂY ĐÊM THU - Thơ Đỗ Sơn Hà

Đêm thu Hồ Tây

    Một lần Sơn Hà dự tiệc cùng với bạn bè trên du thuyền Hồ Tây vào đêm trăng tròn mùa thu, bữa tiệc kéo dài tới 22 giờ. Đêm ấy hồ Tây có rất nhiều loại thuyền con chở các cặp uyên ương, nam thanh, nữ tú bơi trên mặt hồ lung linh sắc mầu. Nhìn họ du thuyền, bất chợt trong Sơn Hà xuất hiện vần thơ chữ Hán Thu dạ Tây hồ 
                      Dịch nghĩa:
                                             Đêm thu hồ Tây
                                   Đêm thu hồ tây trăng tròn
                                   Người đẹp cùng tôi vui du thuyền
                                   Ca hát làm thơ, mạn đàm thiên chức
                                   Trời đất hòa hợp đẹp tình duyên.

                                                         Bến du thuyền Hồ Tây

4 nhận xét:

  1. TÁN bài thơ THU DẠ …



    夜今臥體蚌貪寻
    株妥情我得遂心
    悠荡鏝鏝陽激戚
    厌潮督督满腥英

    Hải Dương Ngày 12/i/2013
    Bùi Quang Thanh

    Trả lờiXóa
  2. Phiên âm
    Dạ kim ngọa thể bạng ham tầm
    Chu thỏa tình ngã đắc toại tâm
    Du đãng man man dương kích thích
    Yếm chầu đốc đốc mãn tinh anh

    Trả lờiXóa